UMA Editorial ha presentado en el Cementerio Inglés de Málaga el título Ciento cincuenta y cuatro poemas, de Constandinos Cavafis, con traducción e introducción del filólogo Pedro Bádenas de la Peña. En un acto conducido por María López Villalba, profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, y Rafael Herrera, traductor, Bádenas de la Peña ha remarcado la importancia de "revistar y actualizar" las traducciones. "El autor original y los editores posteriores, da igual el tiempo transcurrido, no dejan de ser un acontecimiento fragmentario sometido al cambio de descubrir nuevas versiones. Yo nunca doy por terminadas las traducciones porque no hay traducción perfecta o acabada pero sí se pueden alcanzar altos niveles de compenetración revisando y actualizando", ha remarcado el traductor.
En este sentido, el volumen editado en UMA Editorial, con diseño y maquetación de Ángel Olmos, es el resultado de 40 años de estudio constante y revisado de Pedro Bádenas de la Peña sobre la poesía de Cavafis desde que en 1982 publicara la primera traducción de la obra del autor griego en Alianza. Un "trabajo de orfebre" que también ha destacado López Villalba: "Cavafis reescribía una y otra vez hasta conseguir que el poema fuera reconocido por él y, de la misma manera, Pedro Bádenas trabaja los poemas traducidos: cada nueva edición o reedición es una versión mejorada, trabajada, reelaborada".
No obstante, el también traductor de la poesía completa de Yorgos Seferis ha remarcado que no existen diferencias exorbitadas respecto a otras ediciones: "No hay grandes variaciones más allá de signos de puntuación como la eliminación, por ejemplo, del guion largo; el orden de palabras; la selección de sinónimos que pueden resultar más precisos; o algún tiempo verbal más adecuado en español. Porque hay que conseguir que no suene a una lengua extraña, sino que tiene que sonar perfectamente como si ese poema se hubiera compuesto en la lengua de salida, respetando la fuente". Asimismo, Vicente Fernández González, director de la colección Biblioteca Contemporánea en la que se engloba esta traducción, ha destacado que una de las novedades del volumen de UMA Editorial es la presentación gráfica de los poemas: "Esta edición es una de las más cuidadas respecto a la composición, no sólo en términos de belleza, sino de disposición gráfica de los propios poemas de Cavafis que es un elemente altamente significativo en la lectura de su poesía", ha remarcado.
A pesar de que la poesía de Cavafis es conocida universalmente por la selección de este llamado "canon poético" de 154 poemas, su obra es más amplia y rica. Los poemas recogidos en esta recopilación representan sólo cerca de una tercera parte del conjunto de su producción. Si bien el propio Cavafis categorizaba su obra en "poemas filosóficos, históricos y eróticos", para Bádenas de la Peña la línea entre estas temáticas no es tan fácilmente distinguible: "Aun siendo esto cierto en el fondo, no son tan fácilmente clasificables porque muchos son a la vez históricos con un gran componente erótico; otros claramente filosóficos, aunque más centrados en aspectos éticos que especulativos; otros encierran problemas filosóficos mediante argumentación histórica y/o erótica…", reflexiona el traductor en la introducción del libro.
El acto ha concluido con la lectura de una selección de 10 poemas del poeta griego a cargo de Kiriakí Arnauti, Manuel Martín González, María López Villalba, Natalia Velasco, Pedro Bádenas de la Peña, Rafael Herrera y Vicente Fernández González. Asimismo, han intervenido Rosario Moreno-Torres, responsable de UMA Editorial, y Caroline Warren, de la Iglesia Anglicana de Saint George de Málaga.